谁在乎马哈尔是死是活,”马拉地语作家尚卡拉奥·卡拉特 (Shankarrao Kharat) 的小说中的一名警察说道, 塔拉尔·安塔拉尔,对针对达利特人的暴行的尖锐批评,首次出版于 1981 年。根据卡拉特自己作为马哈拉施特拉邦达利特马哈尔社区成员的生活, 塔拉尔·安塔拉尔 对于那些突然在马拉地文学中看到一种新的反种姓语言的读者来说,这是一个猛烈的觉醒。
卡拉特是 BR 安贝德卡 (BR Ambedkar) 的亲密伙伴,他是马拉地文学中最早的声音之一,以其强有力的小说和短篇小说倡导阶级和种姓斗争。四十多年后,由于采用翻译多样性的弹性现代出版实践,有关生活在社会边缘的人们的印度语言文学作品在全国各地更加引人注目。
阿育王大学翻译中心在有关种姓和斗争的文献中提到了一个关于卡拉特和安贝德卡的奇闻轶事,该中心旨在将多种印度语言的材料翻译成许多其他印度语言。它讲述了安贝德卡和卡拉特之间的对话。根据作家兼诗人尤格什·麦特雷亚 (Yogesh Maitreya) 的说法,安贝德卡 (Ambedkar) 告诉卡拉特:“我们的社区有医生、工程师、律师和许多受过教育的人,但我们没有作家。我们社区的文学需要在印度各地建立。你必须承担起这个责任。”弥勒补充道,“那一刻导致了 Shankarrao Kharat 的一位作家的诞生。从那时起,Kharat 就势不可挡,写了六本小说、八本短篇小说集、一本自传和几本非小说类书籍,所有这些都集中在对达利特人斗争的重要问题上。”
达利特和少数族裔的斗争以及性别正义已跃居独立和主流出版社图书清单的中心,使当今不同印度语言的读者可以阅读小说和非小说类书籍。在过去的三年里,两本印度书籍被翻译,其中一本是了解穆斯林妇女生活和梦想的难得窗口, 心灯:故事精选 由卡纳达语作家巴努·穆什塔克 (Banu Mushtaq) 创作、迪帕·巴斯蒂 (Deepa Bhasthi) 翻译的这本书荣获了著名的国际布克奖英文翻译奖。穆什塔克和巴斯蒂获奖之前,印地语作家吉坦贾利·什里 (Geetanjali Shree) 2018 年的小说《印度图书》荣获首届国际布克奖 Ret Samadhi(沙之墓) 三年前。
孟加拉作家、达利特活动家和领袖马诺兰詹·比亚帕里 (Manoranjan Byapari) 表示:“如今,更多有关达利特人斗争、少数民族经历和性别正义的印度语言书籍正在被翻译成多种语言并翻译成英语。” “这是对当地要求正义和平等的社会斗争的直接回应,”比亚帕里补充道。 Itibritte Chandal Jivan(我如何成为一名作家:达利特人的自传) 和 Thik Thikaanar Sandhaaney(复仇女神)。 “二十年前,我从未想过我会出版。今天,达利特作品必须成为社会话语的一部分,”孟加拉达利特萨希亚学院前主席比亚帕里说。
贾达夫布尔大学出版社在过去五年中翻译成孟加拉语的书籍包括 Amar Babar Bagan(我父亲的花园) 和 Adibasira Nachbe Na(原住民不会跳舞),均由桑塔尔作家汉斯达·索文德拉·谢卡尔 (Hansda Sowvendra Shekhar) 创作。 “我们出版了有关妇女和边缘化社区的重要学术著作,”贾达夫布尔大学出版社编辑 Suchismita Ghosh 说,他翻译了 我父亲的花园 从英语到孟加拉语。 原住民不会跳舞谢卡尔于 2015 年出版的短篇小说集《》,通过有关包办婚姻、性工作者、移民工人和家庭佣工的悲惨故事来讲述桑塔尔社区。
“最近,人们注意到,早期处于边缘的声音正在由主流出版社带来。关于妇女、达利特人和部落社区的故事正在被写作、翻译,甚至在大学里教授,”诗人兼翻译家萨巴·马哈茂德·巴希尔说。巴希尔补充道:“之前几乎没有写出来的声音,或者被其他声音所掩盖的声音终于被听到了。”他即将出版的书, 黑暗和其他故事,是乌尔都语作家 Razia Sajjad Zaheer 精选的 11 篇短篇小说的译本。
“拉齐亚·萨贾德·扎西尔 (Razia Sajjad Zaheer) 于 1966 年荣获尼赫鲁奖,半个多世纪前荣获北方邦萨希蒂亚学术奖,令人惊讶的是,她之前从未被翻译成英文。人们只在选集中找到了她的几个故事,但没有一本英文译本,”巴希尔说。
由独立女权主义出版社 Zubaan Books 出版, 黑暗与其他故事 本书是阿育王大学翻译中心与 Zubaan Books 合作开展的一个为期两年的项目,将泰米尔语、孟加拉语、印地语、信德语和乌尔都语等 12 本书翻译成英语和跨语言的书籍之一。该项目“女性翻译女性”由 Susham Bedi 纪念基金支持,包括 古普托东 孟加拉作家 Sangeeta Bandyopadhyay 的作品由 Ipsa Samaddar 翻译成英文, 卡莱·泰杜姆·奥丹加尔 由 Ramachandran Usha 翻译自泰米尔语,由 Krupa Ge 翻译,以及 纳瓦布姆·基·拉斯·卡塔 由已故印地语诗人和作家苏沙姆·贝迪 (Susham Bedi) 翻译自阿斯特里·戈什 (Astri Ghosh) 的印地语。 “苏沙姆·贝迪的作品反映了移民在与新世界会面时所面临的身份谈判,”戈什解释道。
阿育王大学翻译中心成立于三年前,于 8 月 29 日至 30 日在德里印度国际中心主办了一次全国翻译会议 Bhashavaad,旨在继续其弥合语言、保护文化丰富性并确保印度各地的声音能够被更明智地听到和理解的目标。
“复杂的问题正在进入翻译领域,”印度第一家女权主义出版社 Kali for Women 的联合创始人、Zubaan Books 的创始人、作家 Urvashi Butalia 说道。 “代表权肩负着巨大的责任,”会议发言者之一布塔利亚补充道, 写作女性,翻译女性,在会议上。
语言学家兼作家佩吉·莫汉 (Peggy Mohan) 对此表示赞同,“我们正处于印度的一个光明时刻,翻译开始将我们联系起来。这种需求第一次来自公众,他们对阅读英语感到不太高兴,但知道正在发生重要的对话,并希望加入其中。”
“事实上,这是一个特殊的时刻,翻译是被要求的,而不是强加给人们的,”Bhashavaad 的主讲人莫汉说,他补充道:“事实上,我有一种强烈的感觉,今年是翻译年。”
费扎尔·汗 (Faizal Khan) 是一名自由职业者