旧剧本,新故事:乌尔都语诗歌在挑战中蓬勃发展

观众为诗人欢呼雀跃,并拍了拍诗人。在上个月在国家首都的Bazm-e-Mushaira第56版上,情绪的能量和唤起却很好地掩盖了乌尔都语诗歌面临着挑战时期的事实。

每年由Shankar Lall Murli Dhar纪念协会组织的Bazm-e-Mushaira参加了成千上万的人。 Mushaira于1954年首次组织,绘制了传奇的乌尔都语诗人,其中包括Faiz Ahmed Faiz,Kaifi Azmi,Ali Sardar Jafri和Jigar Moradabadi。德里最长的Mushaira,今年由Javed Akhtar,Waseem Barelvi和Azhar Iqbal等著名诗人参加。尽管出席众多诗人的出席人数和鼓舞人心的存在,但人们对乌尔都语和乌尔都语的诗歌面临着更广泛的认可。

“ Bazm-e-Mushaira是促进乌尔都语诗歌的崇高努力,”德里的乌尔都语诗人Gauhar Raza说。他感叹:“但是印度的乌尔都语语言和乌尔都语诗歌处于不良状态。如今几乎没有任何对穆沙伊拉或乌尔都语诗人的支持。”拉扎(Raza)是科学与创新研究学院的前科学家,他指出了过去几十年来见证的乌尔都语诗歌出版的低迷。拉扎解释说:“政府为促进乌尔都语等语言提供资金,但大多数资金都用于回收几十年前出版的旧书籍。”

国有的机构之一是乌尔都语促进的一家是乌尔都语促进乌尔都语委员会,乌尔都语是联盟教育部下的自治机构。也有由州政府授权促进乌尔都语的乌尔都语学院。有一些独立的乌尔都语出版社,但所有人都面临着黯淡的未来,生存的借助了他们拥有的房地产。

乌尔都语作家阿瑟·法鲁基(Anjuman Taraqqi Urdu)的乌尔都语作家阿瑟·法鲁基(Anjuman Taraqqi Urdu)说:“我们从德里的房地产中获得的租金生存。 Anjuman Taraqqi Urdu的最新出版物包括Ret Samadhi,这是Geetanjali Shree的印地语小说的乌尔都语翻译,该小说在2022年获得了国际布克奖。

在乌尔都语语言和出版的斗争背景下,是复杂的问题,例如乌尔都语诗歌的出版物越来越多,令人惊讶地在印地语剧本中。 “这是一个敏感的问题。为什么我们要更改一种语言的脚本?”问Farouqui。 “乌尔都语剧本今天越来越少。这正处于危机中,”居住在北方邦梅鲁特(Meerut)的流行乌尔都语诗人阿扎尔·伊克巴尔(Azhar Iqbal)呼应。他补充说:“如果您不使用脚本,那么语言的身份就会丢失。” “今天说乌尔都语的人比以前更多。但是,通过阅读印地语的文学作品,他们正在学习乌尔都语。”

乌尔都语流行的原因之一归因于社交媒体。有趣的是,新一代在日常生活中拥抱社交媒体的新一代引起了人们的欢迎。 “新一代在社交媒体上使用乌尔都语诗歌进行对话。没有什么比乌尔都语诗歌更好地谈论生活,爱情和情感的。您可以在乌尔都语诗歌的一对联中说出所有这些,”伊克巴尔解释说,这是德里Bazm-e-Mushaira的参与者之一。

许多乌尔都语学者和诗人说,尽管乌尔都语已经成长为一种口语,但其剧本在过去的二十年中遭受了痛苦。伊克巴尔说:“在1990年代之前,乌尔都语是一种垂死的语言。但是,社交媒体到来后的情况是逆转的。”他补充说:“如今,乌尔都语诗人代表了印度的多样性 – 年轻的诗人没有阶级,种姓或宗教的区别。” Popular Urdu poets today include Berlin-based Bipal Kumar, who was born in Shri Ganganagar, Rajasthan, Abhishek Shukla, an Urdu poet from Ghazipur, Uttar Pradesh, who published his first Urdu poetry Harf-e-Awara in 2020, Lucknow-based Harshit Mishra, Pallava Mishra, who was born in Saharsa district of Bihar,和巴尔莫汉·潘迪(Balmohan Pandey)出生于比哈尔邦的罗哈斯(Rohtas)。

在13世纪,印度 – 波斯语诗人阿米尔·库斯劳(Amir Khusrau)开始使用波斯语,梵语和印地语的混合物,在他的母亲的招待会上,乌尔杜(Urdu)的当今,乌尔杜(Urdu)的现代袋子杂乱无章,首次在北方邦的梅鲁特(Meerut),加兹阿巴德(Ghaziabad),巴格帕特(Baghpat)和穆萨法尔纳加尔(Muzaffarnagar)的周边地区首次讲话。伊克巴尔说:“阿米尔·库斯劳(Amir Khusrau)的母亲是一位波斯诗人,他要求儿子在诗歌中使用简单的当地话语。” “人们立即喜欢新的语言和诗歌。乌尔都语是从简单性出生的。它的印度是独一无二的。”

但是,有例外。 “我在乌尔都语中写道,”班加罗尔的乌尔都语诗人苏尼尔·潘瓦尔(Sunil Panwar)为他的第一批乌尔都语诗歌撰写了最后的修饰。 “ Ammi Jis SheeShe Me Kanghi Karti Thi/我们Sheeeshe Me Ab Bhi Bhi Bachcha Lagta Hun(镜子母亲曾经梳理过,我仍然看起来像那个镜子里的孩子),”他最近在乌尔都语中的经文之一。 “ Raat Bhar Buniyad Ghar ki siskiyaan leti rahi/koi to Roya hai是Deewar se Lag Kar Bahut(整个夜晚,房子的基础都在抽泣,/有人苦苦挣扎在这堵墙上)。” Panwar补充说:“令人鼓舞的是,今天的年轻人发现乌尔都语诗歌很有吸引力。”他认为,促进乌尔都语语言的Rekhta Foundation之类的文化机构为年轻人在语言及其诗歌中的利益。 Raza在他的新诗歌《帕尔勒斯坦》中写道:“ Khilaf Jung Hein Jo Jane Kab Se Jari Hein/Aur Inka Jurm Hein Azadi-e-Vatan Ka Junoon(这场战争一直持续了长期/,他们的犯罪是对自由的强烈渴望)。”

Faizal Khan是自由职业者